Seo y contenidos en otros idiomas

La importancia de la calidad de los contenidos que publicamos en la red no para de aumentar. No hay conversación en donde no salga a relucir el tema de la calidad de contenidos y cómo el Panda y el “Penguin” están afectando a la calidad de lo que mostramos en Internet.

Sin embargo esta preocupación sobre la calidad de los contenido en la red parece diluirse, relajase o simplemente desaparecer cuando nos enfrentamos a la creación de contenidos en otro idioma que no sea el nuestro. Parece que en este caso  la preocupación gira sobre los que tienen que traducir o crear dichos contenidos en el otro idioma, estando más preocupados por el coste económico que nos va a suponer la traducción que por la calidad de lo que se esta creando en el otro idioma.

En todo proceso de creación de contenidos de calidad hay siempre un guión, unas pautas establecidas que los encargados de elaborar dicho contenido siguen. Ese proceso es consensuado entre dichos profesionales y en el caso de una agencia de SEO es mostrado a sus clientes para que estos sean conscientes de lo importante que es la calidad a la hora de elaborar una estrategia de posicionamiento para su empresa. De igual forma, un cliente consciente de la importancia de la calidad de lo que se escribe puede pedir a la agencia una muestra de lo que se va a realizar y cómo se va a realizar.

Esta preocupación por los contenidos hace que la empresa SEO contrate, busque a los mejores profesionales  en este campo y que un cliente busque y contrate a profesionales que le den garantías que el proyecto de posicionamiento de su empresa esta en manos de profesionales.

Sin embargo cuando queremos estar presentes en mercados con un idioma diferente al nuestro todo esto queda olvidado. Parece que en ese caso lo mas importante es traducir los contenidos que ya tenemos sin pensar  no ya si la traducción será la correcta, sino en la calidad de lo que estamos publicando en dicho idioma para su buen posicionamiento. El idioma será distinto pero el proceso de calidad para la implantación de nuestra Web en ese mercado no es inferior por el simple hecho que este en otro idioma. El estudio de palabras claves, el estudio de la competencia es algo que hay que seguir haciendo ya que las palabras claves que nos sirven para nuestro mercado seguramente no sean válidas para el mercado al que nos queremos introducir, y qué decir del estudio de la competencia.

La calidad de los contenidos en una página que no está en nuestro idioma no significa que la traducción sea la correcta sino que todo el proceso de elaboración de dichos contenidos sea el óptimo, sea igual que el que seguimos cuando queremos posicionar la Web en nuestro propio idioma y esto parece que se nos olvida con demasiada frecuencia.

 

 

 

 

 

Comments are closed.